Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitterписьмо Лотосу
Discord.Ariom

Форумы Лотоса



Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано
Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.

Тысяча и Одна Ночь (Метафоры Пути)

 

| Еще
Автор Сообщение
skytime
Активный участник
Сообщения: 1384
Темы: 224

Профиль ЛС

Карма: +112
Тысяча и Одна Ночь (Метафоры Пути)

Тысяча и Одна Ночь (Сказки)

Как-то в книге Константина Сереброва (кажется "Один шаг в Зазеркалье")
Владимир Григорьевич Степанов (Джи) порекомендовал Константину обратиться к этим сказкам,
указав на то, что они описывают высочайший путь суфийского мистического Восхождения (Тасаввуф или просто Суфизм).
http://skazki.pisem.net/Serebrov/Serebrov.htm

***

Скачать:

http://fictionbook.ru/en/author/bez_avtora/tiysyacha_i_odna_noch/

Переводчик: Михаил Салье

***

Салье Михаил Александрович



http://www.litagent.ru/cliinfoi.asp?KAvt=784

Салье Михаил Александрович (1899-1961) родился в Петрограде. Его раннее детство прошло в семье деда, весьма известного в те времена врача, профессора Владимира Адольфовича Штанге. Родовая травма явилась причиной серьезных нарушений двигательного аппарата, так что с самого начала было ясно, что будущий писатель и переводчик не сможет нормально ходить. Поэтому в семье делалось все возможное, чтобы подготовить ребенка к профессии, не требующей физических нагрузок, отсюда интенсивное изучение иностранных языков. Уже к моменту поступления на Восточный факультет Ленинградского Университета он свободно владел французским, немецким и английским языками.

Вскоре после окончания Университета М. Салье начал свой монументальный труд, перевод сказок«Тысячи и одной ночи» , первый том которых вышел в 1929 г. в издательстве ACADEMIA. (Последний, восьмой том был выпущен в 1939 г.). Параллельно время от времени делал переводы с европейских языков. В 1934 г. был принят в Союз Писателей.

В 1939 г. М. Салье переехал в Ташкент, и вся его дальнейшая работа была связана с Узбекским Филиалом Академии Наук. В этот период была проделана поистине гигантская работа: в коллективе с другими переводчиками переведен «Канон врачебной науки»Ибн-Сины , более известного как Авиценна (общий объем – около 300 п.л.). Затем был осуществленперевод записок Бабура , основателя империи Великих Моголов («Бабур-Наме»,около 60 п.л.) и «Памятники минувших поколений» великого ученого-энциклопедиста Бируни (свыше 54 п.л.).

***


Литературная энциклопедия
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-4541.htm

«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении лит-ой

455

истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. «1001 ночь» и приняла тот вид, в к-ром она дошла до нас. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».


Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской лит-ре прозаических антологий.

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «1001 ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей —

456

торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В лит-ом отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие. Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «1001 ночи», а сказки, в к-рых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями к-рых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной лит-ре Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «1001 ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в лит-ре читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе-

457

башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Особняком стоят в «1001 ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь везирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, лит-ыми путями и включены в него позднее других сказок.

С самого своего появления в переводе Галлана «1001 ночь» оказывает значительное влияние на европейскую лит-ру, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «1001 ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о к-ром написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

Библиография: II. Общие исследования: Chauvin V., Bibliographie des ouvrages arabes ou relativs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810 à 1885, t. IV—VII, Liège, 1900—1903 (в примечаниях указаны наиболее поздние работы); Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII, М., 1905.

Главные переводы: Les Mille et une Nuits, traduits de l’arabe par A. Galland, 12 vls, P., 1704—1717 (неполный); The Arabian Nights Entertainments, transl. by E. W. Lane, 3 vls, L., 1839—1841 (сокращенный перевод с арабского); Arabian Nights, With introd., notes etc. by R. F. Burton, 16 vls, Benares, 1885—1888 (самый полный из существующих на яз. Зап. Европы переводов); Le livre des Mille Nuits et une Nuits, trad. J. C. Mardrus, 16 vls., P., 1899—1904; «Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia», М. — Л., 1929—1936 (пока вышло 7 тт. — единственный на рус. яз. перевод с подлинника).

М. С.

***

Тысяча и одна ночь (сказка)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

***

Ат-тасаввуф

http://history.pspu.ru/pub_ivanova.shtml

Еще одним важным теоретическим вопросом, вызывающим разногласия среди суфиеведов является проблема происхождения самого термина "ат-тасаввуф". Почему суфизм, стал называться суфизмом, а не как-то иначе? И почему последователи данного течения получили название "суфи"?

Наиболее распространенным является мнение, что "ат-тасаввуф" обозначает "облаченный в шерстяную одежду", а термин "суфи" происходит от арабского слова "суф" - "шерсть". (12)

Другие склоняются к мысли о том, что слово ат-тасаввуф происходит от греческого "софия" - "мудрость". (13) Многие склонны толковать это название, как производное от "сафа" - "чистота" (14), что должно свидетельствовать о совершенстве тех, кто освободил себя от мирских привязанностей и страстей.

Иные усматривают связь со словом "саф" - "ряд", или "суфа" - "скамья", ибо в период раннего ислама бедняки ютились обычно на скамье у мечети и их называли "асхаб ас-суфа" ("люди скамьи"). (15)

Некоторые утверждают, что суфии были племенем, которое находилось в Каабе. Они занимались очищением священного места (Ибн Фариси).

Сейчас еще иногда высказывается мнение, что слово это вообще представляет собой сочетание звуков с, у, ф, которые подобно санскритскому ОМ, имеющему сакральный смысл в индуизме, вызывают психологические реакции. (16)

А вот Абулкосим Кушейри, опровергал мнения всех тех, которые связывают слово суфи с ранее приведенными словами. Он говорит, что слово "суфи" не является ни названием, ни производной от какого-либо термина, а является прозвищем. (17) В своем трактате он приводит убедительные доказательства своей гипотезы.

Далее, этой же точки зрения придерживается Абурейхан Беруни. Он говорит, что люди издавна спорили и расходились во мнениях о значении слова ас-суфи. "Я же отношу это название к юноше, который проявляет искренность и которому относятся соответственно чистосердечно, так что он получил прозвание ас-суфи". (18)

12 Мухамедходжаев А. Гносеология суфизма. Душанбе, 1990. С.5.
13 Ислам: энциклопедический словарь. М., 1991. С.225.
14 Степанянц М.Т. Поиск скрытого смысла // Читтик У. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. М., 1995. С.6.
15 Там же. С.6.
16 Там же. С.6.
17 Цит. по: Мухамедходжаев А. Указ. соч. С.6.
18 Цит. по: Мухамедходжаев А. Указ. соч. С.7.
К. Г. Иванова

Около Суфизма:
http://psylib.org.ua/books/nurbj01/
ИВ РАН http://www.iph.ras.ru/~orient/local/
http://masons.h16.ru/m3_7.htm
http://islamictextbooks.com/rus/izbezdni4.htm

***

Гегметическая Школа Корабль Дураков (Атанор),
- некоторые упоминания в сети:

http://atanor.muzix.ru/
http://skazki.pisem.net/Serebrov/Serebrov.htm
http://gurdjieff.front.ru/seminar.htm
http://www.phg.ru/issue7/fg-12.html
http://muzix.ru/register/friends/22.08.2004
http://soznan.al.ru/ef3/Forum9/html/e4.html
http://miskrin.narod.ru/links/links2.htm

http://ariom.ru/forum/t5113.html#111269

Эрнесто Мила "Атанор, печь алхимиков и тигель вечной жизни"
http://resist.gothic.ru/alchemy.html
 
01 11 2006, 18:44 URL сообщения
 

Перейти:  


Вы не мoжeте начинать темы
Вы не мoжeте отвечать на сообщения
Вы не мoжeте редактировать свои сообщения
Вы не мoжeте удалять свои сообщения
Вы не мoжeте голосовать в опросах



Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)

 

 


Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2019
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
Адрес для писем | Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100