Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Хотите ещё пример?
Назовём по русски группу юношей - сексуальных бунтарей "бунт членов".
Англичанин переведёт через словарь: "members of the riot", "члены (участники) бунта".
И этот англичанин начнёт говорить, что это название - означает некую группу бунтарей...
А мы-то, по русски, понимаем, что здесь "бунтующие члены" = "бунтующие *уи", сам контекст однозначно выбирает из всего спектра значений слова "член" нужное...
И глупо переводить по первому значению слов...
А куда же подевалась Ваша предпочтительность к многозначности?
Возможно переключение на "скотскую" риторику происходит автоматически, когда начинаешь говорить с "баранами"?
Понял, как надо сказать.
Для идиота (или для незнающего английский) "pussy riot" переводится механически, как "pussy" + "riot".
Вот и выходит, "бунт кисок", как механически переводит словарь.
И как, по мнению участниц группы, должен перевести через словарь наивный русский слушатель, не знающий английского языка (чтобы получить указанный ими второй смысл).
А если переводить всю фразу "pussy riot", то мы получим пиздобунт.
Вот и все дела.
Круть! Рассуждения достойные человека, который "всегда прав" и логически вывел,
что влагалища умеют бунтовать, в отличии от кошечек и трусов.
Фраза "pussy riot" как раз состоит из двух слов "pussy" и "riot".
Что бы утверждать, что её следует переводить, не механически, как "pussy" + "riot", а как всю фразу целиком,
надо сперва доказать, что "pussy riot" является идиоматическим выражением.
Идиоматическое выражение, идиома(от греч. ἴδιος — собственный, свойственный), фразеологическое сращение, фразеологизм — семантически неделимый оборот, значение которого принципиально не следует буквально из значений составляющих его компонентов, устойчивое выражение с самостоятельным значением.
Очевидно сделать это Вы не в состоянии.
Вот и все дела, как Вы выражаетесь.
Назовём по русски группу юношей - сексуальных бунтарей "бунт членов".
Англичанин переведёт через словарь: "members of the riot", "члены (участники) бунта".
И этот англичанин начнёт говорить, что это название - означает некую группу бунтарей...
А мы-то, по русски, понимаем, что здесь "бунтующие члены" = "бунтующие *уи", сам контекст однозначно выбирает из всего спектра значений слова "член" нужное...
И глупо переводить по первому значению слов...
Как будет выглядеть такой англичанин, который запостит в отношении названия группы "бунт членов" следующее:
Фраза "бунт членов" как раз состоит из двух слов "бунт" и "член".
Что бы утверждать, что её следует переводить, не механически, как бунт" и "член", а как всю фразу целиком,
надо сперва доказать, что "бунт членов" является идиоматическим выражением.
Идиоматическое выражение, идиома(от греч. ἴδιος — собственный, свойственный), фразеологическое сращение, фразеологизм — семантически неделимый оборот, значение которого принципиально не следует буквально из значений составляющих его компонентов, устойчивое выражение с самостоятельным значением.
Приношу свои соболезнования, коллега, но этот англичанин будет выглядеть надутым идиотом.
surgura, очевидно, что перевод выражения "бунт членов" как "members of the riot" является неправильным. Механический перевод будет скорее таким: "riot of the members". Очевидно переводчик Гугля не умеет грамотно строить фразы. А Вы и рады.
_ufo_, удивляет, что даже Ты не понимаешь, что такое контекстное понимание слова.
Вот если я, сорри, назову Тебя (если заслужишь того) старым козлом - не надо искать в словаре первое значение этого слова и детские песенки про козликов. Фирштейн?
Ну пример слишком натянут. Значит ты согласился, что есть двусмысленность, а вовсе не однозначность и контекст тут тоже не очень строг. Вот когда они матерные тексты поют, то да - тут однозначно как тебе по душе. А когда я маме сообщаю название группы, то в таком контексте меня тоже устраивает, что она не подозревает о втором значении этого русского слова. Получается, что "контекст" - это не застывшее твоё и у каждого "козлика" есть его основной, первоначальный смысл и контекст. И на этом остановимся. А то эдак мы догоримся, что стыдно небо называть "голубым", если ты другого смысла этого слова в голливудских фильмах не встречал.
ПыС. Ах, да...ферштейн?
Добавлено спустя 4 минуты 46 секунд:
surgura писал(а):
А мы-то, по русски, понимаем, что здесь "бунтующие члены" = "бунтующие *уи"
Я теперь понимаю, как ты корчишься в коликах, когда слышишь выражение "член Политбюро".
surgura, очевидно, что перевод выражения "бунт членов" как "members of the riot" является неправильным. Механический перевод будет скорее таким: "riot of the members". Очевидно переводчик Гугля не умеет грамотно строить фразы. А Вы и рады.
- а здесь даже не очень важен порядок.
Главное, перевод "member" отцепит по сути главный смысл, определяемый контекстом: сексуальный протест.
Понятно ведь, о каких членах идёт речь в контексте сексуального протеста. И о каких "кисках".
(Кстати, Гугль не так глуп, "мужской половой член" он переводит не как "male sexual member" (если переводить дословно, а как penis...
_ufo_,
Цитата:
А когда я маме сообщаю название группы, то в таком контексте меня тоже устраивает, что она не подозревает о втором значении этого русского слова.
- а сам не чувствуешь в этом гнильцу?
"Мама, не дискотеке мы такие вкусные белые конфетки кушаем".
Песенка для Твоих мам.
Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд: _ufo_,
Цитата:
Я теперь понимаю, как ты корчишься в коликах, когда слышишь выражение "член Политбюро".
в этом контексте член - это просто часть чего-то, а не тот узкий смысл, о котором Ты сейчас думаешь.
Добавлено спустя 5 минут 19 секунд: _ufo_,
Цитата:
Песенка для Твоих мам.
То, что они сами поют в конце "мы спели про зубной порошок" - согласись, гнилая отмазка для песни, звучащей на колбасной дискотеке (ассоциируемой с наркотиками).
Ничуть, она и так к ним плохо относится, а мат и разврат также ненавидит, зачем ещё больше усугублять? Это тебе впечатлений не хватает, от обычных смыслов не тащишься. Ролик твой не смотрел, наверняка какая-нить гадость.
surgura писал(а):
в этом контексте член - это просто часть чего-то, а не тот узкий смысл, о котором Ты сейчас думаешь.
Повторяю: ты сам организуешь свой контекст, который не обязан быть таким строгим.
Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд: surgura, на какие-то наркотики намекаешь, я то то тут причём?
Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
К тому же любой другой пример - это пример о другом и аналогия его натянута.
Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:
По-твоему и маленьким детям надо досконально растолковывать второй смысл названия этой группы? Иначе чувствовать себя с гнильцой?
Добавлено спустя 2 минуты 34 секунды:
Меня вполне устраивало и то, что до этой темы я тоже обо всём этом не догадывался. Ничего принципиального от этого не произошло и информации в этом нуль.
на какие-то наркотики намекаешь, я то то тут причём?
-
Похоже, Ты и правда не причём, просто буквы какие-то печатаешь...
Цитата:
Ролик твой не смотрел, наверняка какая-нить гадость.
- спасибо за то, что у тебя такие проекции.
Тогда я имею право сказать, что услышу от Тебя очередное нудение.
Цитата:
Повторяю: ты сам организуешь свой контекст, который не обязан быть таким строгим.
- а Ты считаешь, понимание контекста - не требуется? Так, слова и буквы...
Действительно, может и слова не нужно понимать - достаточно слышать звуки и читать буквы?
Цитата:
К тому же любой другой пример
- это пример другого говнеца, которое можно показать "мамам" в красивой обёртке.
Я сам как-нить разберусь что и как показывать и критерии у меня свои. Натурализм далеко не всегда чему-то способствует. Я часто от чего-то ухожу, зато сохраняю своё более возвышенное представление о Человеке и именно на нём я и буду настаивать. Так что твой "бунт членов" - это всего лишь кучка временно зацикленных дибилов, а эзотерический смысл гораздо глубже и они к нему позже придут.
Главное, перевод "member" отцепит по сути главный смысл, определяемый контекстом: сексуальный протест.
Ну значит, англичанину не судьба будет узнать правильный перевод.
Хотя он может заметить, что в "riot of the members" мало смысла и поискать другой вариант.
А "бунт кисок" имеет смысл, как и "бунт пиписок".
Кстати, "бунт членов" тоже не обязательно имеет однозначный смысл.
Может имеется ввиду, что это бунт членов Единой России, например.
Цитата:
Понятно ведь, о каких членах идёт речь в контексте сексуального протеста. И о каких "кисках".
Ну это Вам понятно.
А людям с другим складом ума может быть понятно по-другому.
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)