Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Какие знания позволяют отличать разумное от менее разумного?
Какие знания позволяют отличать разумное от менее разумного?
Ни какие!
Есть лишь разумные и не разумные, но нет более разумных и менее разумных,
как есть живой и мертвый, но нет более живого и менее живого.
А вот разумный может быть и умный и дурак, и очень умный и совсем дурак.
Коэффициент умности(КУ) = (Количество знаний)/(способности ими пользоваться)
При КУ=1разумный умник, вполне адекватный, т.к. всеми знаниями умеет пользоваться сполна.
При КУ>1разумный дурак трудоголик, который так много знает, что всем тошно его эрудированности, а на деле он понятия не имеет что с этим багажом делать
При КУ<1разумный ленивый дурак, всё умеет, но палец о палец не ударит, хоть кол на голове чеши.
Какие знания позволяют отличать разумное от менее разумного?
Ни какие!
Можно привести много возражений против категоричного тезиса "никакие" , но пока попробую кратко предложить исследовать всего 1н пример - шахматы, как модель действия, пусть в ограниченной, но некоторой реальности, со своими правилами, знаниями.
Сам пользуюсь мощнейшей шахматной программой, которая позволяет считать варианты и оценивать в баллах разумность того или иного хода и, часто предлагающей такие чудесные варианты хода и решения, до которых я с моим теперешним уровнем знания и понимания не смог бы сам додуматься..
Довольно интересно, если я хочу учиться, чтобы потом видеть и понимать больше самому, сравнивать свой лучший выбор хода с выбором, который делает эта программа, обладающая полным набором шахматных знаний и, предположительно, просчитывающая буквально все возможные варианты в позиции.
Так вот, постепенно постигаемые шахматные, знания позволяют отличать разумное от менее разумного в прямом смысле, ведь на шахматной доске, как и в жизни можно в той или иной степени (в зависимости от умения, связанного с пониманием этих знаний и применимости их к самой ситуации) поступать более или менее разумно...
ps Мир не чёрно-бел ... и есть, именно, степени разумности...
Вот я мудрость свою умножил более всех,
Кто был до меня над Иерусалимом,
И много видело сердце мое и мудрости и знанья.
Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать,
Но познать и безумье и глупость, -
Я узнал, что и это - пустое томленье,
Ибо от многой мудрости много скорби,
И умножающий знанье умножает печаль.
Argond, ну и зря ты в эту бесконечную пустую бодягу дровишки подбрасываешь, тем более, что ты не прав. Оне нужны тебе ещё три короба ссылок и топорных стишат?
Добавлено спустя 3 минуты 22 секунды:
По-поводу последней авторской реплики хорошо подходит бассенная классика:
"Кукушка хвалит петуха за то что хвалит он кукушку", ссылка - не проблема для такого искательщика.
О плодах задавания вопросов некоторым индивидуумам, в желании разобраться -
"Какие знания позволяют отличать разумное от менее разумного?"
- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
Голова твоя белого цвета,
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
- В ранней юности, - старец, промолвил в ответ, -
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
- Ты старик, - продолжал любопытный юнец. -
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?
- В ранней юности, - сыну ответил старик, -
Натирался я мазью особой,
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
Сосчитаешь ступень за ступенью!
Перевод и сам оригинал стиха, пародия на который была приведена чуть выше :
Стихотворение Роберта Саути
The Old Man's Comforts
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- Волос сед твой и редок, взгляни,
Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
Отчего так? Прошу, объясни."
"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ,
-- Помнил: быстры мгновенья весны,
И не тратил напрасно здоровья и сил,
Словно больше они не нужны."
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- Где все радости? В прошлом они.
Только ты не грустишь об ушедших годах;
Отчего так? Прошу, объясни."
"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ,
-- Помнил: юность не вечна моя,
И, поскольку о будущем думал всегда,
Не жалею о прожитом я."
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- И к закату идут твои дни,
Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
Отчего так? Прошу, объясни."
"Сын, я весел, -- ответил старик, -- и хочу,
Чтоб усвоил ты твердо вполне:
С юных дней я о Господе не забывал,
И Господь не забыл обо мне."
перевел Ю.Нестеренко
The Old Man's Comforts by Robert Southey
The Old Man's Comforts
And How He Gained Them
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason, I pray.
In the days of my youth, Father William replied, 5
I remember'd that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first,
That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
And pleasures with youth pass away; 10
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me the reason, I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember'd that youth could not last;
I thought of the future, whatever I did, 15
That I never might grieve for the past.
You are old, Father William, the young man cried,
And life must be hastening away;
You are cheerful, and love to converse upon death,
Now tell me the reason, I pray. 20
I am cheerful, young man, Father William replied,
Let the cause thy attention engage;
In the days of my youth I remember'd my God!
And He hath not forgotten my age.
http://poetry_pearls.tripod.com/ePoets/Carrol.htm
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)