Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitterписьмо Лотосу
Discord.Ariom

Форумы Лотоса



Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано
Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.

Гита

На страницу 1, 2  След. 

| Еще
Автор Сообщение
fyodors
Активный участник
Сообщения: 1244
Темы: 15
Откуда: North
Профиль ЛС

Карма: +69/–1
Гита

Бхагават гита в переводе Дм. Бурбы электронный вариант
 
10 11 2009, 07:37 URL сообщения
fyodors
Активный участник
Сообщения: 1244
Темы: 15
Откуда: North
Профиль ЛС

Карма: +69/–1

БХАГАВАД-ГИТА Пер. Д.В. Бурбы, (СПб, Фэн-Шуй центр, 2000)

Еще Бхагават-гита 2009 перевод Бурбы издательство Ринпол
 
30 03 2010, 07:24 URL сообщения
Nelson Malkin
Участник
Сообщения: 62
Темы: 2
Откуда: Форум покинул - АНКЕТА ЗАКРЫТА - удачи всем в садхане
Профиль ЛС

Карма: +3/–1

Про перевод Бурбы.

из насыщенной биографии Дмитрия Бурбы:
-по образованию физик-химик
-получил дикшу в Мадхава-Сампрадае (Двайта), имеет непосредственное отношение к Кришнаитам

Соответственно Д.В. Бурба переводил и комментировал Гиту в свете традиций философии этого позднего вайшнавского направления, а Гита не является текстом отражающим философию Двайты, скорее она Адвайтический текст в этом сходятся практически все индологи - тк. давно выявлены заимствования целых стихов в тексте Гиты из Адвайтичекских по своему духу Упанишад. Поэтому Бурба априори не мог дать верные (приближенные к Оригиналу) интерпретации шлок Гиты в своем переводе.

Перевод Бурбы в меру хорош как альтернатива для ознакомления (наравне с переводом Неаполитанского), но он никак! не заменяет и не превосходит признанный, классический труд Б.Л. Смирнова.

Чтобы убедиться в сомнительности именно познаний Бурбы в рамках Индологии - достаточно прочесть его бредовое сочинение "Толстой и Веды" которое литературные критики и толстовцы разнесли в пух и прах, а еще ознакомьтесь с его книжкой "Христианство и Веды", вот цитируемая Бурбой "ЛИТЕРАТУРА":
Цитата:

1. Апокрифы древних христиан. Москва. «Мысль». 1989.
2. Библия. Московская Патриархия- 1968.
3. Брянчанинов Игнатий, епископ. В 5 томах. Спб. 1905. Т. 1.
4. Брянчанинов Игнатий, епископ. В 5 томах. Спб. 1905. Т. 3.
5. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Бхагавад-гита как она есть. «Бхактиведанта БукТраст». 1986.
6. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Жизнь происходит из жизни. По ту сторону рождения и смерти. «Бхактиведанта Бук Траст». 1991.
7. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Источник вечного наслаждения. «Бхактиведанта Бук Траст». 1991.
8. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Наука самоосознания. «Бхактиведанта Бук Траст». 1991.
9. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Нектар наставлений. «Бхактиведанта Бук Траст». 1991.
10. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Нектар преданности. «Бхактиведанта Бук Траст». 1991.
11. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Учение Шри Чаитанйи. «Бхактиведанта Бук Траст». 1989.
12. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Шри Ишопанишад. «Бхактиведанта Бук Траст». 1990.
13. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Sri Caitanya-caritamrita. "Bhaktivedanta Book Trust".1974.
14. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Шримад-Бхагаватам. Песнь 1 {в двух частях). «Бхактиведанта Бук Траст». 1990.
15. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Шримад-Бхагаватам. Песнь 2. «Бхактиведанта Бук Траст». 1992.
16. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Шримад-Бхагаватам. Песнь 3 (в трёх частях). «Бхактиведанта Бук Траст». 1992.
17. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Srimad-Bhagavatam. Canto 5. "Bhaktivedanta Book Trust". 1987.
18. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Srimad-Bhagavatam. Canto 7. "Bhaktivedanta Book Trust". 1987.
19. Бхактивинода Тхакур. Шри Харинама Чинтамани.
20. Vaman Shivram Arte. The Student's Sanskrit-English Dictionary. Delhi, 1970.
21. Добротолюбие. Т. 1. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1992.
22. Добротолюбие. Т. 5. Москва, тип. И. Ефимова, 1895.
23. Журнал ИСККОН. 1990. № 1.
24. Откровенные рассказы странника своему духовному отцу. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1991.
25. Песни Ачарьев-вайшнавов. «Бхактиведанта Бук Траст». 1993.
26. Сатсварупа даса Госвами. Очерки ведической литературы. «Бхактиведанта Бук Траст». 1989.
27. Сатсварупа даса Госвами. Поведение вайшнава. Двадцать шесть качеств преданного. М.: «Йамуна пресс». 1994.
28. Сатсварупа даса Госвами. Прабхупада. «Бхактиведанта Бук Траст». 1993.
29. Сатсварупа даса Госвами. Реформа джапы. М.: «Йамуна пресс». 1993.
30. Харе Кришна. Хроника Движения Сознания Кришны в СССР. М. 1988. № 11.
31. Харе Кришна. Хроника Движения Сознания Кришны в СССР. М. 1989. № 1.


Прочитав данный список - несложно догадаться, что ветер дует со стороны МОСК (ISKCON), причем дует очень сильно и настойчиво.
Джаянанда дас (Бурба Д.В) - кришнаит до мозга костей. ))
 
29 04 2011, 13:01 URL сообщения
Nelson Malkin
Участник
Сообщения: 62
Темы: 2
Откуда: Форум покинул - АНКЕТА ЗАКРЫТА - удачи всем в садхане
Профиль ЛС

Карма: +3/–1

Вот например вариант переода Бурбы
"...Гита 5.21:
-Тот, чьё Я не привязано к внешним прикосновениям, находит в себе/Атмане которое счастье. Он тот, чье Я соединено йогой с Брахманом, счастье нетленное/вечное вкушает/достигает.
-Тот,кто йогой связан с Брахманом, обретает неиссякаемое счастье; кто не привязан к прикосновениям внешних объектов, находит это счастье в себе..."

этот перевод Бурбы неточен и его никак нельзя назвать буквальным!

буквальный подстрочный перевод будет таким:
БА:Хг’ЯС-ПАРШь’ЭЩьВ-АСАКТ-А:ТМА: ВИНДАТьЙ-А:ТМАНИ ЯТ СУКХАМ СА БРАХгМА-ЁГА ЮКТ-А:ТМА: СУКХАМ АКШьАЯМ АШьНУТеЭ
Ко внешним касаниям не привязанный душой, находит в Атмане тот счастье, - тот, Брахма-Йоге преданный душой - счастье нетленное вкушает.


Бурба Д.В пишет в предисловии к своему переводу следующее:
"...К примеру, в переводе Б. Л. Смирнова призыв Кришны (в последнем стихе третьей главы) избавиться от вожделения (камы) выглядит как приказ убить Каму (бога любви, индийского Эрота) – хотя для индийца подстрекательство к убийству небожителя такая же кощунственная нелепость, какой была бы для христианина идея об убийстве одного из архангелов..."

предлагаю буквальный подстрочный перевод 3.43
еЭВАМ* БУД:ХеЭх ПАРАМ* БУД:ХВА: САМ*СТАБХьЙ-А:ТМА:НАМ А:ТМАНА: ДЖьАХгИ ШьАТРУМ* МАХА:БА:ХгО КА:МА-РУ:ПАМ* ДУРА:САДАМ
То, что Буддхи выше познав, обретя опору свою в Атмане,
рази врага, о Мощнорукий, в Камы образе (Кама-рупам) труднооборного.

итак здесь речь идёт именно о мифологическом образе Дэваты Камы
ведь некорректно же переводить "в страсти-образе"
но даже если перевести как того хочет Бурба то всё равно! здесь речь идет о Кама-Дэве тк. страсть, вожделение, похоть это традиционно персоналии Кама-Дэва как Божества считается что именно он насылает (внушает) их на людей и Богов
как известно по одной из легенд практиковавший аскетизм Шива испепелил Бога Каму взором своего третьего глаза когда тот мешал Ему и пытался отвлечь от практики.....

можно подытожить
претензии Бурбы Д.В к чужим трудам к чужим переводам скорее говорят о его собственной некомпетентности в Дхармической поэтике и мифологии
 
04 06 2011, 23:15 URL сообщения
sanandandas
Участник
Сообщения: 24
Темы: 6

Профиль ЛС

Карма: +3

Вот лучшее издание Бхагавад Гиты что только может быть!! http://bharati.ru/publications/aZoWw6AC Подмигиваю
 
01 08 2011, 10:18 URL сообщения
Реб Фофа
Участник
Сообщения: 31
Темы: 0

Профиль ЛС

Карма: +3

Цитата:
Джаянанда дас (Бурба Д.В) - кришнаит до мозга костей. ))


Разве это плохо?

Добавлено спустя 5 минут 28 секунд:
Цитата:
Вот лучшее издание Бхагавад Гиты что только может быть!!


Ой ли!

А Кашмирскую версию БГ Вы читали?
 
31 10 2011, 20:15 URL сообщения
Valiks
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0

Профиль ЛС
www

Карма: 0

Цитата:
Бхагават гита в переводе Дм. Бурбы электронный вариант

Скачать не знаю где,- купить можно в Озоне, именно электронную версию (pdf)
 
10 01 2012, 00:13 URL сообщения
Nazarof
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0
Откуда: Крым
Профиль ЛС

Карма: 0
Бхагавадгиты Бурбы

Когда читаешь разные отзывы о Бхагавадгите, переведенной Бурбой, кажется, что речь идет о совсем разных книгах. Провел кое-какие изыскания, и оказалось - точно! Было издано, как минимум, ТРИ РАЗНЫХ перевода Бурбы.
1. Бхагавад-гита. Перевод Д.В.Бурбы. Спб.: Фэн-Шуй Центр, 2000.
Книгу издавали люди, сочувствующие кришнаизму, и по их просьбе Бурба придал переводу легкую кришнаитскую окраску.
2. Йогананда Парамаханса. Бхагавадгита: беседы Бога с Арджуной. Перевод с английского Д. В. Бурбы. М.: София, 2008.
Книга переведена хорошим русским языком, но она, понятно, йоганандовская. Почти все примечания переводчика цензоры-йоганандовцы изъяли. (В Интернете есть еще другой перевод этой книги, переводчик А. Кудлай. Этот второй перевод, как бы помягче сказать... "не софсем есть по-русски".)
3. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, грамматический разбор, примечания и введение Д. Бурбы.
Совершенно уникальное издание. Здесь КАЖДОЕ санскритское слово разобрано по косточкам: род, число, падеж, лицо, время, залог, корень и т.д. Нередко даются разные варианты перевода одного и того же стиха. Не проталкивается никакая посторонняя идеология, очень объективный перевод.

Для тех, кому не нравится адаптированная для кришнаитов книга Бурбы "Толстой и Веды", существуют некришнаитские ее версии, например:
Дмитрий Бурба. "Зеркало русского индуизма. Неизвестный Лев Толстой". М.: София, 2006.
Очень интересны комментарии Бурбы к Евангелию от Фомы ("Будьте прохожими. Читаем Евангелие от Фомы". М.: София, 2004.) Никакого кришнаизма я там не заметил.
Утверждать на основании кришнаитских изданий двадцатилетней давности, будто Дмитрий Бурба кришнаит, все равно что, ссылаясь на опубликованную 16 февраля 1977 в газете "Юный ленинец" заметку о командире тимуровского отряда Диме Бурбе, заявлять, будто он "ленинец до мозга костей". Среди кришнаитов Бурбу не видели уже лет пятнадцать. Он вообще живет как настоящий йог-отшельник.
 
16 01 2012, 17:30 URL сообщения
Nazarof
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0
Откуда: Крым
Профиль ЛС

Карма: 0

Nelson Malkin, возражая против того, как Бурба перевел последний стих третьей главы, писал:
Цитата:
"Здесь речь идёт именно о мифологическом образе Дэваты Камы".

Ради интереса посмотрел, как переводят этот стих индусы. Во всех английских переводах, которые попадались мне в Интернете, слово "кама" или переводится нарицательным существительным, или пишется с маленькой буквы. Так что Nelsonу, наверное, надо было бы сначала обучить индуизму самих индусов. А пока получается, что в данном случае прав все-таки Бурба. Радостно
 
17 01 2012, 20:22 URL сообщения
Nazarof
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0
Откуда: Крым
Профиль ЛС

Карма: 0
О переводах Д. В. Бурбы

Дмитрий Бурба – профессиональный переводчик и редактор. В разных серьезных издательствах издано множество книг под его редакцией и в его переводе. Перевод всегда качественный. Большинство книг связаны с индуизмом, но среди переведенных Бурбой книг есть также работы на другую тематику, например – бестселлер Джона Грея "Как иметь то, что хочешь, и хотеть то, что имеешь" (издательство "София").
Вот один из отзывов на Бхагавадгиту в переводе Бурбы (издательство "РИПОЛ-классик"):
Цитата:
На сегодняшний день перевод Д.Бурбы лучший, т.к. он в своем труде проанализировал и исправил все недочеты (в т.ч. и Смирнова) из издававшихся переводов Гиты до 2009 года. Практически все.
Дмитрий Бурба исколесил пол-Индии, занимался духовными практиками, жил в ашрамах, общался со святыми садху. В примечаниях издания куча ссылок на индийские шастры, в т.ч. на остальные книги Махабхараты, что позволяет воспринимать этот перевод в контексте самого Эпоса.
На сегодняшний день это лучший, точнейший и, самое важное, не сектантский перевод.
В 2011 в издательстве "Бизнес-Информ" (Симферополь) вышла книга Дмитрия Бурбы "Крымские дороги графа Льва Толстого – офицера, писателя, мыслителя, человека". Книга очень интересная и познавательная, красиво оформленная, с огромным количеством иллюстраций.
 
18 01 2012, 09:31 URL сообщения
Valiks
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0

Профиль ЛС
www

Карма: 0

Непонятно, на каком основании Бурба лучший? Только на том, что он переводил всяких Прабхупад?
То, что он пишет:
Цитата:
Бурба Д.В пишет в предисловии к своему переводу следующее:
"...К примеру, в переводе Б. Л. Смирнова призыв Кришны (в последнем стихе третьей главы) избавиться от вожделения (камы) выглядит как приказ убить Каму (бога любви, индийского Эрота) – хотя для индийца подстрекательство к убийству небожителя такая же кощунственная нелепость, какой была бы для христианина идея об убийстве одного из архангелов..."

мог написать не просто человек совершенно ничего не понимающий в индуизме, это ещё можно простить, не всем дано, а вообще не способного использовать свои мыслительные способности. Или намеренно пытающегося исказить картину, дабы насолить тому, против кого у него самого нет никаких оснований насолить. Он (Бурба) либо не обладает даже самыми поверхностными познаниями русского языка, либо совершенно не способен мыслить и не обладает способностью опознавать даже самые простые части речи.

Вот перевод Смирнова

Цитата:

Арджуна сказал:
Кто же тогда человека на грех побуждает,
Даже вопреки его воле, как бы насильно, Варшнея?

Шри-Бхагаван сказал:
Это страсть, это гнев, прожорливый, многогрешный,
Знай его здесь, как врага, он возник из гуны раджас.
Как зеркало ржавчиной, как дымом покрыто пламя,
Как зародыш покрыт оболочкой, так он этот мир покрывает.
Он постоянный враг мудрого, он скрывает мудрость;
Ненасытимое пламя это, Каунтея, принявшее образ Камы;
Чувства, манас и буддхи именуются его местопребываньем;
Через них он воплощённого ослепляет, скрывая знанье.
Поэтому, мощный Бхарата, обуздав сначала чувства,
Одолей супостата, что пожирает уменье и знанье.

Считают великими чувства, но выше их - манас;
Выше манаса - буддхи, Он - выше буддхи.
Постигнув, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане? долгорукий,
Труднооборного рази супостата, принявшего образ Камы


Даже слепой и лишённый ума способен понять, что речь идёт О БОРЬБЕ С ЧУВСТВАМИ, то есть, в случае Камы, не с Богом Камой, как утверждает Бурда, а с ЧУВСТВЕННОСТЬЮ. Как, после такого наглого вранья он может считаться способным на перевод, если он не способен осознавать смысл текста??? Или, у него перевод идёт до-словно, то есть каждое слово, отдельно по словарю, выбрав понравившееся значени6е и не вчитываясь в смысл текста, из которого взято это слово? Таких горе "переводчиков" сейчас миллион. Но, извините меня, одно дело, заработать бабла, переводя тексты на скорую руку ПРОМТ-ом, или Гугле-переводчиком, и другое дело претендовать на научность.
 
18 01 2012, 20:34 URL сообщения
Nazarof
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0
Откуда: Крым
Профиль ЛС

Карма: 0
Поумерим страсти (каму)

Valiks писал о концовке третьей главы в переводе Б. Л. Смирнова:
Цитата:
Даже слепой и лишённый ума способен понять, что речь идёт О БОРЬБЕ С ЧУВСТВАМИ

Получается, что Valiks понимает перевод Смирнова лучше самого Смирнова, поскольку Б. Л. Смирнов в примечаниях к этим стихам пишет
Цитата:
"...о мифологическом образе Камы, боге страсти, аналогичном греческому Купидону, мечущему стрелы (у Камы их пять). Этим мифологическим образом часто пользуются буддийские тексты, описывающие последнее, решительное сражение Будды с Мара…»

Буддийские тексты, это, возможно хорошо, но Бхагавадгита, вроде бы, не буддийский текст. А вообще, Бурба, вроде бы, с уважением к Б. Л. Смирнову относится. Во всяком случае, в примечаниях часто его переводы цитирует. Радостно
Еще Valiks писал:
Цитата:
переводя тексты на скорую руку ПРОМТ-ом

Вы пробовали переводить тексты ПРОМТ-ом? А переводы Бурбы (особенно поэтические) читали? Неужели похоже? Насмешил
 
18 01 2012, 22:26 URL сообщения
Valiks
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0

Профиль ЛС
www

Карма: 0

Не передёргивайте, и не умничайте
Цитата:
Получается, что Valiks понимает перевод Смирнова лучше самого Смирнова, поскольку Б. Л. Смирнов в примечаниях к этим стихам пишет
Цитата:
"...о мифологическом образе Камы, боге страсти, аналогичном греческому Купидону, мечущему стрелы (у Камы их пять). Этим мифологическим образом часто пользуются буддийские тексты, описывающие последнее, решительное сражение Будды с Мара…»

тяжело иметь дело со слепыми фанатиками. Смирнов многое чего писал. Даже про войну во Вьетнаме. Из этого же не следует что любые его слова, не относящиеся к теме, не имеющие ничего общего с теми словами ПЕРЕВОДА, о которых мы говорим, и которые приведены мною в виде цитаты, и на которые ссылается Бурда, приводить как "аргумент" непонятно чего. Если не способны осмыслить поэтический текст, значит не с кем и говорить. Смирнов открытым текстом, без метафор пишет о чём идёт речь. Ни о каком призыве "убить Бога Каму" речи нет. Если вашему Бурде так хочется чтобы так оно было, он и приводит одну строчку, которую при желании, можно было бы интерпретировать именно так. Лучше бы он вырвал из контекста, и привёл бы в пример ДВА СЛОВА из перевода Смирнова, для фанатически настроенных ещё убедительнее было бы. Удивительно, как он не "нашёл" слова про убийство Кришны? При желании, мог бы и найти. Тогда поклонники на руках бы его носили.

У меня вопрос к вам, такому умному,- в каком месте этой цитаты есть призыв к убийству Камы?
Цитата:
Цитата:
"...о мифологическом образе Камы, боге страсти, аналогичном греческому Купидону, мечущему стрелы (у Камы их пять). Этим мифологическим образом часто пользуются буддийские тексты, описывающие последнее, решительное сражение Будды с Мара…»

Также и в словах перевода Смирнова, данного выше, того самого места, на которое ссылается Бурда. Может быть в этой цитате найдёте призыв к убийству Мары?

Для особо одарённых там выделено жирным основная смысловая часть фразы. Но, судя по всему, вы руководствуетесь в своих суждениях не логикой и не способностью делать умозрительные суждения, а подсказкой "Свыше"?

Цитата:
Вы пробовали переводить тексты ПРОМТ-ом?

сужу по тем примерам его "перевода", которые приведены чуть выше
Цитата:
Вот например вариант переода Бурбы
"...Гита 5.21:
-Тот, чьё Я не привязано к внешним прикосновениям, находит в себе/Атмане которое счастье. Он тот, чье Я соединено йогой с Брахманом, счастье нетленное/вечное вкушает/достигает.
-Тот,кто йогой связан с Брахманом, обретает неиссякаемое счастье; кто не привязан к прикосновениям внешних объектов, находит это счастье в себе..."

и состоят из набора слов лишенных смысла.

Цитата:
А переводы Бурбы (особенно поэтические) читали? Неужели похоже?

Естественно, читал. Наверное, не абсолютно все, но почти все. Музыка
 
19 01 2012, 01:25 URL сообщения
Nazarof
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0
Откуда: Крым
Профиль ЛС

Карма: 0
Подстрочный и литературный перевод

Цитата:
сужу по тем примерам его "перевода", которые приведены чуть выше

Valiks, там просто цитата приведена в таком виде, что ничего нельзя понять. На самом деле надо смотреть оригинал или фотокопию – там в оформлении разные шрифты использованы. Вот, ниже я попробовал, насколько смог, упрощенно (потому что нет шрифта с диакритическими знаками и ограничены возможности шрифтового выделения) передать структуру перевода Бурбы.

1. Текст на деванагари.
2. Подстрочник с грамматическим разбором (то, что вы назвали "набором слов лишенных смысла").

Тот, чье "Я" не привязано (асактатма - асакта: ппп. √сандж; атман: м. ед. им., БВ) к внешним прикосновениям (бахйа-спаршешу: м. мн. местн.), находит (виндати: ед. А наст. √вид) в себе/Атмане (атмани: м. ед. местн.) которое (йат: с. ед. вин.) счастье (сукхам: с. ед. вин.). Он (са: м. ед. им.), тот, чье "Я" соединено йогой с Брахманом (брахма-йога-йуктатма - йукта: ппп. √йудж.; атман: м. ед. им., БВ), счастье (сукхам: с. ед. вин.) нетленное/вечное (акшайам: с. ед. вин.) вкушает/достигает (ашнуте: 3 ед. А наст. √аш).

(Непонятные сокращения в скобках заранее были оговорены: ппп. – пассивное причастие прошедшего времени, м. – мужской род, БВ – сложное слово типа "бахуврихи", А – средний залог и т.д.)

3. Собственно перевод:
Цитата:
Тот, кто йогой связан с Брахманом, обретает неиссякаемое счастье; кто не привязан к прикосновениям внешних объектов, находит это счастье в себе.

Мне кажется, что спорить о том, какой перевод лучше, бессмысленно. (Это как маленькие дети спорят: "Моя мама лучшая!") Переводы Смирнова и Бурбы занимают разные ниши. Смирнов старался сделать поэтический перевод, а Бурба, в данном случае, стремился показать, как сконструирован санскритский текст, продемонстрировать многовариантность его прочтения. Ведь как не переводи, в переводе все равно получится не то, что в оригинале. Но благодаря работе Бурбы даже такой чайник как я может худо-бедно понять, что же в Гите на самом деле сказано. И читать примечания Бурбы тоже очень интересно: там масса уместных цитат из классических санскритских текстов...
А перевод Смирнова хороший, никто не возражает.
 
19 01 2012, 13:55 URL сообщения
Valiks
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0

Профиль ЛС
www

Карма: 0

Конечно
Цитата:
спорить о том, какой перевод лучше, бессмысленно.

это так.
Цитата:
благодаря работе Бурбы даже такой чайник как я может худо-бедно понять, что же в Гите на самом деле сказано

тем более, что у Бурбы не перевод а ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Цитата:
И читать примечания Бурбы тоже очень интересно: там масса уместных цитат из классических санскритских текстов...

Извините, но это не цитаты... к сожалению.
Цитата:
А перевод Смирнова хороший, никто не возражает

Нельзя так ставить вопрос. Вы же сами сказали чуть выше, и тут же себе же и противоречите.
Пре6жде всего, важно КТО и ЧТО ИЩЕТ в книге. Например переводов на русский язык "Дао-Дэ-Цзин" существует уже не один десяток. И будет осуществлено ещё множество. Если подходить к делу непредвзято, а ещё и при должном духовном уровне переводчика (что бывает крайне редко) переводы нужно будет делать ещё и ещё. А всё почему? Потому что человек не стоит на месте, сознание меняется, меня и восприятие и ОСОЗНАВАНИЕ реальности. Отсюда, и требование переосмысления древних текстов. Тем более, что такие тексты писались не как химическая формула, а требовала именно ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ТЕКСТОМ.

Что касается конкретно перевода Смирнова, то сам Борис Леонидович в Бхагавадгите пишет о том, что

Цитата:
Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками. Другие утверждают совершенно противоположное.

Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах. но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать свое учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.


Отсюда тоже можно сделать вполне закономерный вывод о том, что Бхагавадгита вполне может и должна получить новые варианты перевода. Я не хочу цитировать Смирнова, но хочу сказать, что если уж кто-то взялся за изучение Гиты, то неплохо было бы прочитать как перевод, так и все статьи "Введения", "Предисловий" и комментариев Смирнова. И не только Бхагавадгиты, но хотя бы её. Там очень многое объясняется, в том числе даётся ключ к пониманию Бхагавадгиты вообще так и оценки переводов, в частности. Вся Гита построена на нюансах, но главное в ней то, что она есть ПЕСНЬ, и что наиболее характерно для такого рода произведений,- так это ЦЕЛЬНОСТЬ. В них окунаешься. Именно это напрочь отсутствует в большинстве современных переводов Бхагавадгиты. Они ДРОБНЫЕ, в них отсутствует цельность, как смыслового содержания, так и единства глав. А вот у Смирнова оно присутствует. Больше ни у кого этого нет.
 
19 01 2012, 15:26 URL сообщения
 

Перейти:  


Вы не мoжeте начинать темы
Вы не мoжeте отвечать на сообщения
Вы не мoжeте редактировать свои сообщения
Вы не мoжeте удалять свои сообщения
Вы не мoжeте голосовать в опросах



Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)

 

 


Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2019
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
Адрес для писем | Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100