Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitter

Форумы Лотоса



Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано
Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.

Сила момента Сейчас, Экхарт Толле

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22  След. 

| Еще
Автор Сообщение
Ящурка
Гость






aga,

Привет, aga!

>И еще вопрос к переводчику, а на английском этой книги нет в электронном виде?

У меня есть Power of Now а английском в электронном виде. Если тебе она ещё нужна, пиши на yaschurka@mail.ru.
 
08 10 2004, 15:57 URL сообщения
Гость






Николай, Вы правы именно это издание я и купил. Купил из-за Тит Нат Хана, про Толле тогда не знал. По-началу решил, что он тоже известный буддийский мастер. Потом выяснилось, что нет. Насколько я понял он вне всяких традиций. Это просто парень на которого снизошло озарение и он начал писать и проповедывать. Так? Хотелось бы о нём по-подробнее узнать.
 
14 10 2004, 12:31 URL сообщения
Николай Лаврентьев
Гость






Гость

О Толле как о личности можно узнать даже на сайте Лотоса, или на его сайте, или на сайте www.namastepublishing.com. О нем как о сущности можно узнать из его книг. Я так думаю.

Тит Нат Хан, наверное, правильный мастер, но перевод уж очень сомнительный.

Такие книги нельзя переводить поверхностно, слово в слово. Такие книги сначала надо прожить, впустить в свое сердце, и уж только тогда, если все остальное - возможности и способности, позволяют, бережно переносить их суть, заворачивая ее в слова другого языка. Смелые отступления от оригинала, какие обычно позволяет себе большинство переводчиков и редакторов - здесь недопустимы. Для меня это своего рода Дзэн - идти по лезвию. Ни в право, ни в лево. И суть передать, и авторский стиль сохранить, - с одной стороны, и чтобы по-русски было, без американизмов и англоязычной кальки - с другой.
 
15 10 2004, 09:17 URL сообщения
aga
Участник
Сообщения: 62
Темы: 10
Откуда: Беларусь, Могилев
Профиль ЛС

Карма: +4

Ящурка
Получил книгу
Спасибо!
 
01 11 2004, 10:15 URL сообщения
Николай Лаврентьев
Гость






Книга Экхарта Толле "Stillness Speaks" на русском языке с русским названием "О ЧЕМ ГОВОРИТ ТИШИНА" появилась на сайте Ивана Глебова: http://glebov.ru/texts/tolle/stillnessspeaks.zip.

Николай
 
11 11 2004, 13:24 URL сообщения
Lotos
ГлаМный здесь
Сообщения: 4420
Темы: 697
Откуда: Москва
Профиль ЛС
e-mail www


Николай, не работает что-то ссылка. Ни с точкой на конце, ни без точки.
 
12 11 2004, 09:56 URL сообщения
aga
Участник
Сообщения: 62
Темы: 10
Откуда: Беларусь, Могилев
Профиль ЛС

Карма: +4

Lotos,
http://iglebov.narod.ru/tolle/stillnessspeaks.zip
 
12 11 2004, 13:11 URL сообщения
Николай Лаврентьев
Гость






Lotos

Вот Ваня мне еще такую ссылку прислал:

http://www.livejournal.com/users/ivanglebov/13807.html

Попробуй так.

А если хочешь, я тебе могу файл прислать, чтобы ты у себя выложил в свободном доступе, а не в ZIPе.

Николай
 
12 11 2004, 13:42 URL сообщения
Lotos
ГлаМный здесь
Сообщения: 4420
Темы: 697
Откуда: Москва
Профиль ЛС
e-mail www


Все, скачалась. Хорошая Очень доволен
Через какое-то время выложу в библиотеку.
 
12 11 2004, 15:20 URL сообщения
Шатрам
Новичок
Сообщения: 8
Темы: 0

Профиль ЛС

Карма: +1

Я на днях написал Николаю письмо, он мне предложил разместить его здесь. Что я с удовольствием и делаю :).

"Николай, большое спасибо за твое письмо.

Еще несколько слов по поводу "Сила момента сейчас".
Я вот для себя подумал , что ее надо обязательно читать, перечитывать хотя бы раз в месяц.
И раз в несколько дней отрывки - я для себя сделал небольшой конспект.



Потом я попытался отразить для себя суть этого знания в нескольких ключевых фразах, чтобы все время держать себя на этой волне. Вот что получилось:

1. Живи в настоящем: осознанно и тотально.
2. Ищи внутри, а не снаружи.
3. Иди навстречу страху, проживай его.
4. Действуй активно, а не реактивно.
5. Ощущай внутри, уступай снаружи.
6. Принимай то, что у тебя есть сейчас на 100%.
7. Делай что должно и будь что будет.

Интересно было бы узнать твое мнение.
Жму руку,
Марат. "

А конспект (20 стр.) в Word-ском файле размещаться не хочет. Ну да ладно, главное в книге :).
 
20 11 2004, 12:12 URL сообщения
Брюс
Гость






Николаю Ларентьеву, переводчику.
Книга очень хорошая и, считаю, нужная.
Но хочу сказать, Николай, не о книге, а о твоём переводе.
Дело в том, что я владею английским, поэтому я могу судить "не со сто-
роны".
Сначала мне попалась эта книга, выпущенная "Софией" в переводе Мелдрис, потом я наткнулся на этот Форум и, заинтересовавшись,
прочитал книгу в твоём переводе.
Не могу не сказать: твой перевод просто потрясающий!
А ведь сама книга не простенькая, там духовные глубины. А ты смог взять высокую ноту с самого начала и так держал до конца.
Это действительно бережное перенесение сути на бумагу, с глубоким чувствованием и любовью.
Я пытался сам попробовать отдельные фразы переводить, но,сравнивая с твоим переводом, видел, что каждый раз я "садился в лужу". Так что я выражаю тебе, Николай, своё искреннее восхищение.
Ты каратэ долго занимался? Думаю, это тоже сказалось на переводе.
Для такого перевода нужен и сильный характер помимо тонкого чувствования. У тебя всё это есть.
"Беседы с Богом" Уолша тоже ты переводил?
Дальнейших тебе успехов.
Брюс.
 
24 11 2004, 01:13 URL сообщения
ship
Гость






На мой взгляд книга Тадеуша Голаса - "Руководство к просветлению для ленивых" тоже очень интересный материал, хотя она понравилась бы мне больше до прочтения С.М.С.
Интересно было бы узнать мнение читателей о книге Голаса, в том числе впечатление переводчиков о её переводе (если вдруг кто то её читал в оригинале).
 
24 11 2004, 10:31 URL сообщения
Гость






Брюс

Начну с конца. Да, переводил БСБ, Вторую Книгу. Перевод есть на сайте Аватар (www.avatargroup.ru). Это был мой дебют на этом поприще. Возможно, что стилистическая сторона не совсем вписывается в традиционные каноны, но зато перевод был сделан максимально близко к оригинальному тексту, хотя Уолш и совсем не подарок для переводчика.

Началось все с того, что мне подарили дискету с Первой Книгой БСБ в переводе Романа Тихонова. Она меня тогда очень глубоко зацепила. Потом оказалось, что у моего друга Лени Лисина есть все остальные книги, вышедшие к тому моменту, которые ему прислали из Америки. Вторая книга копнула меня еще глубже, чем первая, и я решил, что такая книга не может остаться непереведенной. Я нашел Романа Тихонова и познакомился с ним. Выразил ему свое восхищение переводом Первой, и спросил, когда будет Вторая? Он сказал: «Не знаю».

Потом мы еще несколько раз с ним встречались, и всякий раз на вопрос «когда?» он отнекивался, ссылаясь на занятость. В какой-то момент я его, видимо, «достал», и он сказал: «А чего бы тебе самому-то не перевести? Английский знаешь…» Я сначала подумал – ну, послал он меня вежливо, а потом думаю – а почему бы и нет. Ну и пошло-поехало. Потом Леня подключился – редактировать русский текст. Но мы с ним решили не делить – кто чего делал, и после отказа «Софии» принять наш перевод в печать, разместили его на сайте Аватар под нашими именами.

Потом вышел «Софийский» перевод Второй Книги, над которым я чуть не плакал – надо же так было изуродовать! Это как же надо не любить свое дело, не уважать автора и читателей, чтобы произвести на свет такого уродца! Но что тут поделаешь – права у них. А когда Уолш приезжал в Москву в 2002 году, я ему рассказал, как обстоят дела с переводами его книг, и показал примеры, и он был очень огорчен.

Потом я хотел было начать переводить Третью Книгу БСБ, но к тому времени она уже вышла в «Софии». Перевод Н.Рубан и Н.Шпет был лучше, чем «перевод» предыдущих книг, хотя и не без проблем. Кстати, перевод Первой книги был издан в двух кусках: 1-6 главы - Романа Тихонова, 7-14 – Натальи Рябовой. Поскольку я хорошо знал перевод Романа, то сразу заметил, что текст в книге сильно отличается от того первоначального варианта перевода, что я получил тогда на дискете. То есть и тут редактор навел свой «порядок». Часть Натальи Рябовой вообще не выдерживала никакой критики. После этого случая я стал повнимательнее относиться к Софийским переводам, сопоставил кое-какие из них с оригиналами, и понял - Ох, и дурят же нашего брата! Просто никому в голову не приходит сопоставить перевод с оригиналом. Даже не знаю, с чем это сравнить … ну, вот водка бывает паленая, золото фальшивое, доллары фальшивые. А народ их переводы покупает. Покупает фальшивые вещи за свои настоящие деньги… Не все, конечно, такие. Вот переводы Коэльо, сделанные Александром Богдановским - хороши. Но серьезные вещи уровня "Силы" "София низводит до уровня попсы. Иначе денег не заработаешь. А попсовая философия сейчас очень даже популярна. Но чисто духовно это не топ-уровень.

С «Силой Момента Сейчас» история вышла вообще почти детективная. Но пусть это останется за кадром, тем боле что сейчас у каждого есть возможность сопоставить два варианта перевода – «Софийский» профессиональный и мой непрофессиональный, который был отвергнут редакцией еще в декабре 2002 года.

Да, и еще хочу внести ясность – никаких денег или гонораров за свою работу по переводу Второй Книги Уолша «БСБ», за перевод книг Толле «Сила Момента Сейчас» и «О чем говорит тишина» я не получал, хотя отдельные граждане, прочитав эти книги (главным образом «СМС») и предлагали мне свою посильную финансовую поддержку, за что им отдельное спасибо. Значит все-таки дело чего-то стоит.

Так что спасибо тебе большое, дорогой Брюс, за такую качественную и искреннюю поддержку. Это очень важно для меня - хоть что-то в жизни сделал стоящее и ценное! Спасибо тебе за признание, и за честность, и за открытость. Мало кто на такое решается, но сильные люди это делают.

Крепко жму твою руку,
Николай
 
24 11 2004, 12:55 URL сообщения
Соня
Гость






Уважаемый Николай ! Книга действительно замечательная .
 
24 11 2004, 14:04 URL сообщения
Брюс
Гость






Николаю Лаврентьеву.

Дорогой Николай!
Спасибо тебе за подробный ответ. Теперь у меня есть более полное представление о тебе, и я вижу, что ты человек искренний, доверчивый. Моё первое впечатление о тебе подтвердилось.
А книга "Сила Момента Сейчас" в твоём переводе - действительно стоящая и ценная. Вот тебе и непрофессионал!

О Софийском переводе ничего не хочется говорить. Сам всё знаешь.
И кто имеет возможность сличить - тот поймёт.

И я, с удовольствием, крепко жму твою руку
и желаю удачи!

Брюс.
 
24 11 2004, 15:15 URL сообщения
 

Перейти:  


Вы не мoжeте начинать темы
Вы не мoжeте отвечать на сообщения
Вы не мoжeте редактировать свои сообщения
Вы не мoжeте удалять свои сообщения
Вы не мoжeте голосовать в опросах



Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)

 

 


Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2019
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
| Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100